الصفحة الرئيسية
عن الكلية
تاريخ الكلية
الخطة الاستراتيجية
الإدارة>
الإدارة الحالية
الإدارة السابقة
الهيكل التنظيمي
اللجنة الاستشارية الصناعية
ألبوم الصور
دليل المعامل
الأقسام العلمية
علوم الحاسبات
تقنية المعلومات
نظم المعلومات
أكاديميات
برامج البكالوريوس
برامج الدراسات العليا
البرامج التنفيذية
التقويم الأكاديمي
القبول في الكلية
القبول و التحويل لمرحلة البكالوريوس>
شروط التسكين في الكلية (القبول من السنة التحضيرية)
التحويل إلى الكلية
القبول للدراسات العليا
القبول في البرامج التنفيذية
البحث العلمي
المجموعات والوحدات>
المجموعات البحثية
الاهتمامات البحثية لأعضاء هيئة التدريس
برنامج العلماء المتميزون
مجلة الكلية
منسوبو الكلية
أعضاء هيئة التدريس
قسم علوم الحاسبات
قسم تقنية المعلومات
قسم نظم المعلومات
الكادر الإداري
نظام ادارة الاعتماد الاكاديمي (AIMS)
وحدة التطوير والجودة
توظيف أعضاء هيئة التدريس
طاقات تحت الضوء
ميثاق أخلاقيات المهنة
الطلاب
مرحلة البكالوريوس>
الخدمات الأكاديمية
مقررات السنة التحضيرية
دليل الطالب
الإرشاد الأكاديمي
المعامل والمرافق
حقوق وواجبات الطالب
الدارسات العليا>
السياسات و اللوائح
دليل الطالب
دليل الدراسات العليا
توجيه الطلاب الجدد
قوالب مقترحات و رسائل الماجستير والدكتوراة
المواد
علوم الحاسبات
تقنية المعلومات
نظم المعلومات
تسجيل الخريجين
الأنشطة الطلابية
نادي ريادة الأعمال
نادي الأمن السيبراني
نادي علم البيانات
نادي البرمجة
الارتباط بالمجتمع
الشراكات الصناعية>
أكاديمية سيسكو
أكاديمية مايكروسوفت
أكاديمية أوراكل
خدمة المجتمع والتنمية المستدامة
الملفات
الأبحاث
تواصل معنا
عربي
English
عن الجامعة
القبول
الأكاديمية
البحث والإبتكار
الحياة الجامعية
الخدمات الإلكترونية
صفحة البحث
كلية الحاسبات وتقنية المعلومات
تفاصيل الوثيقة
نوع الوثيقة
:
مقال في مؤتمر
عنوان الوثيقة
:
الترجمة الكتابية باستخدام المحولات محدودة الحالة (finite-state)
Finite-state Scriptural Translation
الموضوع
:
Finite-state transliteration of Urdu/Hindi and Punjabi/Seraiki
لغة الوثيقة
:
الانجليزية
المستخلص
:
لقد قمنا باستخدام المحولات محدودة الحالة (FSMs) القوية لحل مشاكل الترجمة الكتابية. لقد قمنا باستخدام التوصيف الوسيط العالمي (UIT) اللفظي والصرفي، وكذلك الإعتماد على المستودع اللفظي المشترك للغات الهندية-الباكستانية. يمكن توسيع ذلك التوصيف على بعض مجموعات اللغة الأخرى. لقد قمنا بوصف لنموذج ترجمة كتابية بالإعتماد على محولات محدودة الحالة وعلى التوصيف الوسيط العالمي. قمنا بعد ذلك بالكشف عن نتائج الأداء على مجموعة اللغات الهندية والأوردية والبنجابية والمنطقة السيريكية (Seraiki corpora). أما بالنسبة للتقييم، فلقد قمنا بتصميم معيارين للتصميم بالإعتماد على دقة الكلمات والجمل وذلك لتصنيفات أنظمة الترجمة. لقد أوضحنا أن عمليات التقييم الذاتية تعتبر هامة في استخدامات الحياة الحقيقية لنظام الترجمة بالإضافة إلى التقييم الموضوعي.
اسم المؤتمر
:
The 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2008), 537 – 544, Manchester, UK, August 2008.
الفترة
:
من : 00 هـ - إلى : 00 هـ
من : 00 م - إلى : 00 م
سنة النشر
:
1429 هـ
2008 م
عدد الصفحات
:
00
نوع المقالة
:
مقالة علمية
مكان الانعقاد
:
Manchester, UK
تاريخ الاضافة على الموقع
:
Wednesday, June 27, 2012
الباحثون
اسم الباحث (عربي)
اسم الباحث (انجليزي)
نوع الباحث
المرتبة العلمية
البريد الالكتروني
محمد غلام مالك
Malik, Muhammad Ghulam
باحث رئيسي
mgmalik@kau.edu.sa
Christian Boitet
Boitet, Christian
باحث مشارك
Christian.Boitet@imag.fr
Pushpak Bhattcharyya
Bhattcharyya, Pushpak
باحث مشارك
pb@cse.iitb.ac.in
الملفات
اسم الملف
النوع
الوصف
33814.pdf
pdf
الرجوع إلى صفحة الأبحاث